温哥华华裔翻译Yilin Wang (音译:王一琳)表示,她对中国女权主义作家秋瑾诗歌的原始翻译在伦敦大英博物馆的一次展览中未经许可或未经授权而被使用。 王在推特上提出侵犯版权的指控后,大英博物馆发表声明,承认她的作品因“无意的人为错误”而被纳入了展览。 该博物馆表示已向王道歉,并从展览中删除了翻译。 但王说她与大英博物馆的对话“不必要地令人沮丧”。她说,在她通过电子邮件联系后,博物馆最初拒绝为未经许可使用她的作品而道歉,而是表示她是来自 20 个国家的 400 名“帮助”使这次展览成为可能的人之一。 王说,她正在考虑下一步的行动,因为大英博物馆拒绝在展览中认可她的名字,并已将秋瑾诗歌的原始版本和她自己的作品一起从展览中删除。 “这是正在发生的另一种形式的擦除,”她说。“我现在无法接受他们的道歉,因为这听起来很空洞。” 博物馆表示 “我们犯了一个无意的错误” 秋瑾是一位中国革命家,因倡导女权而闻名。该展览名为“中国隐藏的世纪”,重点关注中国清朝时期发生的内乱和战争。它是大英博物馆和伦敦大学领导的为期四年的国际研究项目的一部分,成人入场费为 18 英镑(约 30 美元)。 大英博物馆在一份声明中写道:“这是一个特别复杂的项目,我们认识到我们犯了一个无意的错误,没有达到我们通常的标准。” 该博物馆还谴责了对与该展览相关的学者的“人身攻击”,并称这些行为发生在社交媒体上。 大英博物馆表示,他们已撤下这些翻译,并向王女士支付其作品在展览中出现的时间以及在展览目录中继续使用的费用。 据王说,博物馆愿意支付她 150 英镑(约合 252 美元),并要求她签署一份同意书,以便继续在目录中使用她的作品。 翻译者之间的版权冲突在持续不断 王说,她第一次是通过朋友听说这次展览,朋友认出了她的翻译,并询问她是否参与其中。 王说她立刻就认出了自己的作品,因为她非常了解自己的翻译,并补充说,她在重读和编辑自己的作品时花了很多时间考虑自己的用词选择,大多数翻译在出版前都会经过 10 到 15 个草稿。 她告诉加拿大CBC新闻,这些译本最初发表在台湾的《Asymptote》文学杂志和《洛杉矶书评》上。 “如果我在其他地方遇到他们,我就能认出他们,因为我在这个词的选择上考虑了很多,耗用的很多时间”王说。 “所以当我遇到某些词时,我知道这显然是我的翻译,毫无疑问。” 虽然王对大英博物馆未经同意使用她的作品感到惊讶,但她表示,捍卫她作品的版权对她和其他译者来说是一场持续的斗争。 她说,几周前,她刚刚结束了与一家文学杂志的另一起版权纠纷,该杂志印刷了她的译文,但没有署名她或原诗人。 王认为大英博物馆有能力通过更新的政策和协议来为如何对待翻译人员树立一个重要的先例。 “他们绝对有责任尊重版权,不侵犯人们的创意作品和知识产权,” 她说。“特别是考虑到大英博物馆有收藏被盗和被掠夺物品的历史。” 大英博物馆拒绝就本文接受 CBC 新闻采访。在声明中,博物馆声称,博物馆认真对待版权许可,通常会“尽一切努力”与其使用的作品的所有者联系。 来源:加拿大时讯
声明:该文观点仅代表作者本人,中加头条系信息发布平台,我们仅提供信息存储空间服务。
发表评论 取消回复